いちじ     ばん じ
     一事が万事(한 가지를 보면 전부를 알 수 있다)

 의미  : 하나를 대하는 행동을 보면 모든 것을 알 수 있다는 의미. 한 번 거짓말을 하면 두 번도 거짓말이 가능하다는 말.


 참고 
あずさ : そんなコトをやらかすだなんてありえないし。
아즈사 : 저런 짓을 하다니 말도 안 돼.
天音 : 一事が万事ということもあるけれども、たた一回で判断するのもちょっとね。
아마네 : 한 가지를 보면 전부를 알 수 있다지만, 한 번으로 판단하는 것도 좀 그래.
あずさ : でもそれってひどくない?やりすぎじゃん。間違いていってもまたそんなコトをやるにきまってるし。
아즈사 : 하지만 저건 넘 한 거 아냐? 실수였다고 하더라도 다시 저딴 짓을 할 게 틀림없는걸.
天音 : でも時には多めに見てあげよ。ね?
아마네 : 하지만 한 번은 용서해주자. 응?

 영문  : Fake with one can be false with two.



정말 오랜만에 올리는 글입니다.

... 10개는 키핑 해두고 시작을 하려고 했는데 키핑 자체가 안되어있게되는 슬픈 현실.

바쁜 현실에는 어쩔 수 없는 것 같습니다.

어쨌건, 벚꽃이 만개하기 시작하였지만, 아직 조금은 추운 느낌이 드는군요.

다들 심한 일교차에 몸조심하세요-!!


드디어 본편으로 돌아왔군요.


역시 SAO에선 전투 장면이 가장 볼만합니다.


오늘은 음력 8월 15일, 한가위로군요.


추석 잘 보내세요-!!




▒ ▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ ▒
번역 & 싱크 : 시리스 (Siris)
Blog : http://Siris.kr/

>>Sword Art Online 第13話 자막<<
▒ ▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ ▒


최종병기는 무섭습니다.

그럼 재미있게 보세요.


덧붙임. 그러고보니 스폰서 영상을 자른 립이 있다는 것을 망각하고 있었습니다. (....) 이번 화는 일단 추가해 두었고, BD가 나오게 되면 스폰서 영상을 자른 것을 추가하도록 하겠습니다.

▒ ▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ ▒
번역 & 싱크 : 시리스 (Siris)
Blog : http://Siris.kr/

>>Sword Art Online 第12話 자막<<
▒ ▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ ▒

최근에 아스나가 많이 보이는 것은. .. 기분탓입니다.

전 그저 네타를 하지 않기 위해서 최선을 다하고 있을 뿐이에요!

... 뭐, 그런 것으로 이번 편도 재미있게 보세요.


▒ ▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ ▒
번역 & 싱크 : 시리스 (Siris)
Blog : http://Siris.kr/

>>Sword Art Online 第10話 자막<<
▒ ▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ ▒

키본좌의 전성시대! ... 지만 아스나가 더 귀엽습니다. (...키본좌의 활약상을 말 하는 순간 네타가 되기 때문에!)

그럼 재미있게 보세요.



▒ ▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ ▒
번역 & 싱크 : 시리스 (Siris)
Blog : http://Siris.kr/

>>Sword Art Online 第09話 자막<<
▒ ▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ ▒

아스나! 아스나!


콜록 콜록.


안녕하십니까, 시리스입니다.

드디어 본편으로 돌아왔습니다.

아스나 귀여워요, 아스나.

....

그럼 재미있게 보세요-.


▒ ▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ ▒
번역 & 싱크 : 시리스 (Siris)
Blog : http://Siris.kr/

>>Sword Art Online 第08話 자막<<
▒ ▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ ▒

이번 편은 리즈베드 편입니다.

Lizbeth가 어떻게 리즈베드로 발음이 되는지에 대해서는 일본인들과 진지한 대화를 해볼 필요가 있을 것 같다는 생각이 드는군요. (....)

다음은 드디어 메인스트림으로 돌아가는 듯 합니다.

그럼 재미있게 보시길-.


▒ ▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ ▒
번역 & 싱크 : 시리스 (Siris)
Blog : http://Siris.kr/

>>Sword Art Online 第07話 자막<<
▒ ▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ ▒

권내 사건 완결편입니다.

2편으로도 조금 짧은 느낌이 들 정도로 너무 급하게 마무리지은게 아닌가 싶습니다.

그럼 이번 편도 재미있게 보시길.


덧붙임. 이번 엔드카드는 수위가 있군요. (....) 브리키 씨 일러 맞나요?

덧붙임 둘. .... 하다가 잠들어버리는 경우가 왜 자꾸 생기는 건지!

덧붙임 셋. TGS가고싶..은데 고민중입니다.

▒ ▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ ▒
번역 & 싱크 : 시리스 (Siris)
Blog : http://Siris.kr/

>>Sword Art Online 第06話 자막<<
▒ ▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ ▒

아스나 귀여워요 아스나.

망가진 모습을 제외하고, 엔딩카드를 못 찍으니 이거밖에 안 남는군요. (....)

그럼 재미있게 보세요-.


▒ ▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ ▒
번역 & 싱크 : 시리스 (Siris)
Blog : http://Siris.kr/

>>Sword Art Online 第05話 자막<<
▒ ▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ ▒


한동안은 계속 사이드스토리를 진행할듯 합니다.

이번 편에는 비스트 테이머, 시리카의 등장입니다.

초반에는 꽤 매력적이라 생각했는데 후반에는.. .. 비중이 참 약해져만 가는 비운의 캐릭터라죠.

그럼 재미있게 보세요-


덧붙임. 竜使い를 일단 드래곤 테이머라 번역하긴 했습니다만, 더 나은 번역이 있다면 제안해주시길 부탁드립니다. (용술사 라든가!)

▒ ▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ ▒
번역 & 싱크 : 시리스 (Siris)
Blog : http://Siris.kr/

>>Sword Art Online 第04話 자막<<
▒ ▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ ▒


이번 화의 교휸 : RPG에선 기본을 잘 지킵시다. (......)

물론 TR하는 사람에겐 기본이지만, PC 게임에선 별로 기본이 아닐지도 모르겠군요. (먼산)

지난 주는 오리지널 스토리더니 이번 주에는 사이드 스토리로군요.

하나 빼먹고 지나간 듯한 기분도 들지만 넘어가도록 하죠.

어쨌건, 소설판 보다 더 감동적이네요.

이정도의 퀄을 계속 뽑아줬으면 좋겠다는 생각이 듭니다만서도.

그럼 남은 주말 잘 보내시길. :)



▒ ▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ ▒
번역 & 싱크 : 시리스 (Siris)
Blog : http://Siris.kr/

>>Sword Art Online 第03話 자막<<
▒ ▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ ▒


드디어 시작된 키본좌의 무쌍 일전.

..이지만 아스나 귀여워요, 아스나.

굿스마에서 빨리 만들어줬으면 좋겠군요. (.......)

어쨌건, 자버리면 참 늦어져버리는군요. (먼산)


늦었(?)지만 재미있게 보세요. :)

덧붙임. 키본좌의 OTL 장면은 필견!

rev.1 ED 가사 추가 및 오역 수정. thanks to 삐야 님 & Uppa 님
rev.2 오타 수정. thanks to 헬커스텀 님



▒ ▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ ▒
번역 & 싱크 : 시리스 (Siris)
Blog : http://Siris.kr/

>>Sword Art Online 第02話 자막<<
▒ ▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ ▒

정말 오랜만에 하는 작업입니다.

Sword Art Online 도 드디어 첫 포문을 열었군요.

진행이 상당히 느림에도 2쿨 예정이니 초반의 SAO 부분 전체를 2쿨로 사용할 듯 합니다.

시청자의 입장에선 무척이나 기쁜 소식.

온라인 게임과 환타지, 닷 핵을 좋아라 하는 시리스로서는 참 정말 무척이나 재미있는 작품이 될 듯 합니다.

어쨌건, 재미있게 감상하세요~

rev - 가사 추가
rev2 - 오류 수정 thanks to 냔냔
rev3 - 오타 수정 : thanks to 헬커스텀 님


▒ ▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ ▒
번역 & 싱크 : 시리스 (Siris)
Blog : http://Siris.kr/

>>Sword Art Online 第01話 자막<<

▒ ▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ ▒
    いちごうと                 ぶ し        ぶ  し
     一合取っても武士は武士(일홉을 받더라도 무사는 무사)

 의미 
: 녹봉이 단 일 홉에 불과하다 하더라도 녹을 받아 먹고 산다면 무사라는 것. 아무리 적다 하여도 본질은 변화하지 않는다는 의미.

 참고 
あずさ : 天音ちゃん、ケータイ貸して。
아즈사 : 아마네쨩, 휴대폰 잠깐만.
天音 : あ、うん。
아마네 : 아, 응.
あずさ : あれ? あのゲーム始めた?
아즈사 : 어라? 그 게임 시작했어?
天音 : い、いいえ。違うわ。
아마네 : 아, 아니. 그게 아냐.
あずさ : でも待ち受けに新しいアイコンいるんだもん。
아즈사 :하지만 대기화면에 아이콘이 있는걸?
天音 : た、試しただけです。
아마네 : 뭐, 뭔가 해서.
あずさ : へええ~でもやったんだ。
아즈사 : 헤에에~ 하지만 했구나.
天音 : もう!一合取っても武士は武士だけど!勘弁して。
아마네 : 정말! 아무리 조금이라도 하긴 한 거지만! 그만해줘.
あずさ : やだもん。
아즈사 : 싫은걸~

 영문  : Still he fishes that catches one.


이번에는 대화가 아무리 생각을 해도 마땅한게 떠오르질 않는군요.

벌써 머리가 굳은 거라든가.. llorz

어쨌건, 즐거운 금요일입니다♪

오늘 하루도 힘내서 GO!



ずっと強く そう強く あの場所へ走り出そう
항상 강하게, 그렇게 강하게 그 장소를 향하여 달려 나아가자

過ぎてゆく時間 取り戻すように
지나가버린 시간을 되찾으려는 것처럼
駆けてゆく 輝く靴
빠르게 나아가는 반짝이는 구두
今はまだ届かない 背伸びしても
아직은 닿질 못해서 발돋움도 해보지만
諦めない いつかたどり着ける日まで
포기하지 않아 언젠가는 닿을 그 날까지

目を閉じれば 押さえきれない
눈을 감으면 전부 들어오지 않는
無限大の未来が そこにあるから
끝 없는 미래가 거기에 있으니까

振り返らず 前を向いて
뒤돌아보지 말고 앞을 향해
そして沢山の笑顔をあげる
그리고 가득한 미소를 줄 거야
ずっと ずっと 真っすぐに 見つめて
언제나 언제나 올곧게 지켜봐줘
弱気になったりもするよ
약한 마음을 품을 때도 있을거야
そんな時には強く抱きしめて
그럴 때에는 더욱 강하게 안아줘
強く そう強く あの場所へ 走り出そう
강하게 그렇게 강하게 그 곳으로 달려 나아가자

薄もやに 夢が溶けてく朝は
엷은 안개처럼 꿈이 녹아드는 아침엔
手探りで 光さがす
손을 더듬으며 빛을 찾아보지
今はもう擦り切れた思い出が
이제는 다 닳아 없어진 기억이
優しく明日への道 照らしてくれる
부드럽게 내일을 향한 길을 비추어주지

目を開けば すぐそばにある
눈을 뜨면 바로 옆에 있어
見つけ出した希望を信じているから
찾아낸 희망을 믿으니까

強くアスファルトを蹴って グラウンドのフェンス 軽く飛び越え
강하게 아스팔트를 박차고 그라운드의 펜스를 가볍게 뛰어넘어
遠く 遠く まだ見えない 明日へ
저 멀리, 저 멀리, 아직 보지 못 한 내일을 향해
キツい坂道にも負けない
아무리 험한 언덕길이라 해도 지지 않아
君がくれた勇気がここにある
당신이 준 용기가 있으니까
強く そう強く あの場所へ 走り出そう
강하게 그렇게 강하게 그 장소를 향해 달려 나아가자

愛に包まれて気付いた
사랑에 감 쌓여서 알게 되었지
いつも沢山の笑顔ありがとう
언제나 가득한 미소 고마워
ずっと ずっと 真っすぐに 見つめて
계속 그렇게 계속 올곧게 지켜봐줘
振り返らずに前をむくよ
뒤 돌아보지 말고 앞을 향해
だけどいつまでも見守っててね
하지만 언제나 지켜봐줘
強く そう強く あの場所へ走り出そう
강하게, 그렇게 강하게 그 장소를 향해 달려 나아가자

どこまでも走ってゆくよ いつか辿り着けるその日まで
어디까지라도 달려갈 거야 언젠가 도달할 그 날까지


-------------------------------------------------------
간만에 노래 번역을 했군요.

참고로, 시부야 린은 아이돌 마스터 신데렐라 걸즈에 등장하는 캐릭터로서 최근에 인기를 얻고있는 아이죠. :3

시리스가 이 CD를 세 장이나 구매했다는 것은 비밀. (.....)

그럼 좋은하루 되시길-!

     いち    ばち
     一か八か(모아니면 도)

 의미 
: 결과가 어떻게 되든 천운에 맡기고, 마음껏 승부에 나설 때에 쓰는 말. 1은 네거티브, 8은 포지티브적인 의미로서 주사위 놀음에서 나왔다고 하는 말.

 참고 
あずさ : それじゃ一か八かするしかない!ない!ない!
아즈사 : 이제는 정말 모아니면 도잖아! 잖아! 잖아!
天音 : 大げさしない。ただの麻雀でしょう?
아마네 : 소란 피우지 마. 그저 마작일 뿐이잖니?
あずさ : その一局であずさの一週が掛っているだもん!
아즈사 : 이 한 판에 아즈사의 일주일이 걸려있는걸!
天音 : だから、もうやめなさいてば。
아마네 : 그러니까 이제 그만하라니까.

 영문  : Do or die.
           All or nothing.


1. 도박은 지나치면 안 됩니다, 네.

2. 테루 너무 쎄요.

3. 테루가 쎄면 쎌 수록 사키는 더 쎄잖아? 그 테루랑 할 때 조차 ±0을 항상 유지했단 거잖아? 혹은 그와 비슷하게.;;

4. 마작하고 싶어요! ..

5. 벌써 6월도 중순이로군요. ... 1년의 반이 넘게 지나갔는데, 어제일 같다는 느낌이 듭니다.

    いち お           に かね   さんおとこ
     一押し、ニ金、三男(첫번째가 밀어붙이기, 두번째가 돈, 세번째가 남자)


 의미 
: 여성에게서 사랑을 얻기 위한 조건으로는 첫번째로 강하게 어필을 하는 것이고, 두번째가 재산, 세번째가 남자다움을 보여주는 것이라는 말. 완전히 같은 의미는 아니지만, 일곱번 찍어 넘어가지 않는 나무는 없다는 말이 있다.

 참고 
あずさ : アニメではフラグを立ちまくるといつも良い結果になるじゃん?あずさもやって見よっか?
아즈사 : 애니에선 플래그를 막막 세우고 다니면 좋은 결과가 나오잖아? 아즈사도 해볼까나.
天音 : そんなの作り話だからそうなるのよ。リアルにもどって、
아마네 : 그건 픽션이니까 그런거야, 현실로 돌아와.
あずさ : 押しが大事だって。
아즈사 : 대쉬가 중요하다니까!
天音 : 一押し、二金、三男ともいうが、それは女の場合でしょう?男は色気よ、色気。
아마네 : 첫번째가 대쉬, 두번째가 재산, 세번째가 남자라는 말도 있다지만, 그건 여자한테 할 때 쓰는 말이잖아? 남자는 색기가 최고야, 색기가.
あずさ : 天音ちゃん、いつからそんなキャラになった?
아즈사 : 아마네쨩, 언제부터 그런 캐릭터였니?
天音 : しまった。今のは聞かなかった事にしてくださらないのかしら?(にっこり)
아마네 : 아차. 지금 거, 안 들은 것으로 해주 실 수 있으시죠? (생글)

 영문  : Faint heart never won fair lady



뭐, 백퍼센트 그런 것은 아니라지만, 확실히 밀어붙이기가 중요합니다.

용기있는 자가 미인을 얻는 법이죠.

어쨌건 또 한 주가 밝아왔습니다.

6월도 모두 힘내세요!!
    いち     き         じょう    し
     一を聞いて十を知る(하나를 들으면 열을 안다)

 의미 
: 약간에 대해서만 듣는것 만으로 전체를 이해한다는 것.

 참고 
先生 : 天音、答えて見なさい。
선생 : 아마네, 대답해봐라.
天音 : 答えは一です。
아마네 : 답은 1 입니다.
-------------------------------
あずさ : 天音てすごいな。
아즈사 : 아마네는 정말 대단해.
天音 : 何の話?
아마네 : 무슨 말이야?
あずさ : 二限目の質問、まだ習ってない所からじゃん?
아즈사 : 두째시간에 있었던 질문, 아직 안 배웠던 데에서 한 거잖아?
天音 : そうだった?前に習ったのとあまり違わないと思ったわ。
아마네 : 그랬어? 전에 배웠던 거하고 별반 다르지 않다 생각했는데.
あずさ : それこそ'一を聞いて十を知る'てことだよね?羨ましいな。
아즈사 : 그야말로 '하나를 들으면 열을 안다'라는 거구나? 부러워.
天音 : そんなんじゃないってば。
아마네 : 그런거 아니라니까.

 영문  : A word  to the wise is enough.


이해력이 높은 사람은 머리가 좋아보이는 겁니다(!)

하지만, 하나를 들으면 열을 아는 사람 보다 하나를 듣고서 하나를 확실하게 자기 것으로 만드는 성실함을 보이는 사람이 나중에는 더 큰 사람이 되는 듯하더군요. (....)

어쨌건, 오랜만에 또 하나를 하긴 했는데.. ... 뭔가 참, 아직까지 45개라니 갈 길이 멀군요.

그럼 오늘도 좋은 하루 되세요~
  いそうろう  さんばいめ                           だ
     居候、三杯目にはそっと出し(식객은 세잔 째는 살짝 내려놓는다)

 의미 
: 타인의 집에 신세를 지고있는 자는, 식사때는 더욱 조심하게 되어 세 번째 그릇을 다시 받을 때는 조심해서 내려놓게 된다는 의미. 식객은 매사에 미안하다는 생각이 든다는 의미이다.

 참고 
天音 : 何をしてるの?

아마네 : 뭐 하고 있니?
あずさ : ええ?フリンを食べようとしてるけど?
아즈사 : 에에? 푸딩 먹고 있는데?
天音 : それ、私のなんですけれども。
아마네 : 그거, 내건데 말이야.
あずさ : あたしのはもう食べちゃたんだもん。
아즈사 : 내건 이미 먹었는걸?
天音 : 居候、三杯目にはそっと出すんだろう? でも、あんたはどうしてあんなに遠慮がいないのよ?
아마네 : 식객은 세술째는 살짝 내려놓는다고 하잖아? 근데 어째서 넌 그렇게까지 사양하지 않는거야?
あずさ : まあ、あたしとアマネの中だからそういうのは無し。
아즈사 : 뭐, 나랑 아마네 사이잖아? 그런 말 하기 없기.
天音 : いつもいつも図々しい顔をしてよくいうよね。
아마네 : 언제나 뻔뻔스런 얼굴로 잘도 말 하지.

 영문  : He that is fed at another's hand may stay long are he be full.



다른 사람 집에 가면 다들 조심스러워 지는 겁니다.

그런거죠! ..

자, 그럼 신데마스와 슈로대에 빠져 봅시다! .. ... ... 하지만 아직 세츠코도 못 보고, 인증도 아직이고. llorz

어쨌건, 계속 바쁜지라 또 슬슬 뜸해지기 시작하는군요-;;

그럼 좋은시간 되세요~

     いしょくた         れいせつ    し

     衣食足りて礼節を知る(부족함이 없어야 예의를 지킨다)

 의미  : 의식주가 해결이 되어 여유있는 삶을 살 수 있어야만 예의를 지키면서 살아갈 수 있다는 의미.

 참고 
天音:女の子が礼儀正しくわきまえないとだめでしょ?
아마네 : 여자이이라면 예의를 잘 지켜야만 하잖니?
あずさ:お腹がペコペコな時にはそんなことムシするのも女の子だもん!
아즈사 : 배가 고플 때는 그런 것을 무시하는 것도 여자아이인걸!

 영문  : Well fed, well bread.


먼저 이야기를 해두자면 참고 구문은 농담이 대부분이며, 다른 의도는 없습니다.

남자 둘을 내 보냈으면 남자아이라고 했을 거예요.

.. 아마도.

어쨌건, 혹여나 신경쓰시는 분이 계실까 미리 밝혀둡니다.

그럼 좋은시간 되세요.


    いしはし   たた         わた

     石橋を叩いて渡る(돌다리도 두들겨보고 건너라)

 의미  : 주의에 또 주의를 기울이라고 하는 말. 보기에도 굳건한 돌로 된 다리라 하더라도 두드려보고 확인을 한 다음에 건너라는 뜻이다. 매사를 대할 때 언제든지 주의를 기울이라는 교훈이 담겨있다. 비슷한 속담으로는 '얕은 강도 깊은 것 처럼 건너라'등이 있다.

 참고 
あずさ : 天音、それってやりすぎじゃない?
아즈사 : 아마네, 그거, 너무 지나친 거 아냐?
天音 : 念には念を入れないと駄目だもの。石橋も叩いてから渡るのが一番安全だわ、あずさちゃん。
아마네 : 주의를 하고 또 주의를 해야만 하잖아? 돌다리도 두들겨보고 건너는게 최고로 안전하다니까, 아즈사.
あずさ : でも限度て言うものがあるじゃん。早く終らせないと先生に怒られるよ?
아즈사 : 하지만, 한도라는게 있잖니. 빨리 끝마치지 않으면 선생님이 화내실걸?
天音 : 分かったわ。なら、もう一回で終りにしましょうか。
아마네 : 알았어. 그렇담 딱 한 번만 더 하고 끝내도록 할까?
あずさ : 本当にもう!
아마네 : 아 정말 좀!

 영문  : You can never be too cautious.



무슨일을 하든지 주의를 기울이지 않으면 실수를 하는 경우가 생깁니다.

예문에는 조금 반대되는 상황에서 사용했으나, 원래대로라면 엉터리로 하려는 사람에게 되레 주의를 주는 식으로 자주 사용되죠.

핵안보 회의인가 뭔가 때문에 선릉역 주변이 엄청나게 붐비는군요.

그럼 이번 한 주도 알차게 보내세요~


덧붙임. 비인증 유저는 신데마스 하기 힘들군요. llorz
     いし   うえ         さんねん

     石の上にも三年(돌 위에서도 삼년)

 의미  : 차가운 돌 위에서라도 삼년을 인내하여 계속 앉아있으면 따듯해진다는 의미로서 인내가 중요하다는 것을 알려주는 말.  비슷한 우리 속담으로는 '걸음새 뜬 소가 천 리를 간다.'는 말이 있다.

 참고 
あずさ : いつまで続ければいいのよ、これ!
아즈사 : 언제까지 계속해야 하는 거야, 이거!
天音 : 石の上にも三年たとも言うじゃない? 我慢しなさい。
아마네 : 돌 위에서도 삼년 이라는 말도 있잖니? 참으라고.
あずさ : でもそれ以上はもうムリだもん!
아즈사 : 하지만 이 이상은 무리인걸!
天音 : 忍耐は苦いけどその実は甘いのよ!
아마네 : 인내는 쓰고 그 과실은 달다니까!
あずさ : いくら何でも風呂の中で三時間なんて馬鹿げてるじゃん!
아즈사 : 아무리 그래도 욕탕 안에서 세시간은 터무니 없잖아!

 영문  : Perseverance kills the game.



인내의 나날은 괴롭지만 그 결과를 보면 언제든 버텨낼 수 있습니다!

그런거죠!!

조금만 더 기다리면 슈로대Z 재세편이 나옵니다!

그 기다림의 날들은 힘들었지만, 조금만 더 기다리면..!! (.....)
오랫동안 기다리셨습니다.

뭔가 잉여롭게 일에 치여 살고 있다보니 쉴 때는 게임만 하고있는 자신을 보고 차라리 자막질이나.. 하는 생각도 얼핏 들기는 했습니다만, 시작하게되면 다시금 쉬는 날 조차 치여살 듯한 느낌이 들어서 차마 시작은 못 하고 있었답니다.

어쨌건, 액셀월드도 2쿨짜리 작품인지라 섣불리 손대기가 힘들듯 하고, 사키조차 월요일 방영으로 건드리기가 무척 애매할 듯하여 2/4분기는 우선 쉬는 것으로 결정.

그래서 2012년에는 SAO 한 작품만 하게 될 듯 합니다. (이 작품조차 2쿨)

과거에 하던 작품은 시간 및 의욕이 허락하는 한도 내에서 따라잡도록 하겠습니다. (....)

그럼 좋은 시간 되시길. :)

'お知らせ' 카테고리의 다른 글

아이돌 마스터 신데렐라 걸즈(THE IDOLM@STER CINDERELLA GIRLS) 애니메화 결정  (3) 2014.04.05
향후 활동에 대한 알림  (13) 2012.10.14
2012년 07월 제작 예정작 및 향후 일정  (16) 2012.03.20
알림-II  (2) 2012.02.08
알림  (4) 2012.02.08
謹賀新年  (16) 2012.01.22
      い  し              ところ       みち

     意志のある所には道がある(의지가 있는 곳에 길이 있다)

 의미  : 해내겠다고 하는 강한 의지가 있으면 그것이 이루어 낼 수 있는 길이 열리게 된다고 하는 것. 하려는 의지만 있으면 어떠한 일이든 해낼 수 있으니 기가 꺾이지 말라고 하는 말.

 참고 
あずさ : もういや!出来っこない!
아즈사 : 더 이상은 싫어! 더는 못 해!
天音 : 意志のある所には道があるのよ。出来ると考えれば何だって出来るって。今度の仕事が終ると美味しい御飯、御馳走してあげるからね。
아마네 : 의지가 있는 곳에 길이 있는 법이야. 할 수 있다고 생각하면 무엇이든 할 수 있다니까. 이번 일이 끝나면 맛나는 식사라도 먹게 해 줄 테니까.
あずさ : あたしはやれば出来る!頑張るんだから!
아즈사 : 나, 하려고만 하면 할 수 있어! 노력해볼게!
天音 : …あずさて、本当に単純だよね。
아마네 : …아즈사는 정말 단순하다니까.

 영문  : Where there's a will, there's a way.



3월도 벌써 2/3이 지나갔군요.

하지만 날인 추워진 건지 또다시 찾아온 추위에 봄에 맞지 않는 복장을 하고 다니고.

05년~08년 사이에는 분명 2월에도 벗꽃이 피곤 했었던 듯한 기분이 들지만 이제는 4월이 지나서..  (...이게 정상이군요, 개나리는 2월 하순~3월 초순... ... 이었던가?)

어쨌건, 이번 한 주도 보람차게 보내시기 바랍니다-!!
     いき                         し                                   もんだい
     生きるべきか死ぬべきそれが問題だ(삶인가 죽음인가 그것이 문제로다)

 의미  : 삶을 택해야 하는가 죽음을 택해야 하는가 하는 절대로 선택해야만 하는 이자택일을 해야만 하는 상황에서 선택 망설이며 괴로워 하는 심정을 표현한 말. 셰익스피어의 '햄릿'에 나오는 대사이다.

 참고 

天音 : 生きるべきか死ぬべきそれが問題だわ。
아마네 : 삶인가, 죽음인가, 그것이 문제이네.
あずさ : いきなり何の話をするの?
아즈사 : 갑자기 무슨 말이래?
天音 : あずさには分かんないのよ。
아마네 : 아즈사는 이해 못해.
あずさ : ひどい!あたしだって話せば分かるんだもん!
아즈사 : 넘해! 아무리 나라 해도 말을 해주면 알 수 있는걸!
天音 : はい、はい。女ならば戸惑う事もあるのよ。必ずしもやりたい事があるんだけれど、それをやる為には何だかの犠牲が必要なのよね。
아마네 : 그래, 그래. 여자라면 망설이는 일도 있을 수 있는거야. 반드시 해내야만 하는 일이 있는데, 그 일을 하기 위해서는 희생이 필요한 걸.
あずさ : ごめん、やっぱ分かんないや。
아즈사 : 먄, 역시 모르겠어.
天音 : あんたに期待した私が馬鹿だったわ。
아마네 : 네게 기대를 한 내가 바보였네.

 영문  : To be, or not to be, that is the question.



참고로 하고 있는 서적에 이러한 글도 포함이 되어있네요.

정말 삶인가, 죽음인가, 그것이 문제입니다. (.....)

그럼, 주말 잘 보내시길-!!
     いか        でき    おも

     怒りは敵と思え(분노는 적이라 생각하라)
 
 의미  : 분노라고 하는 감정은 적이라 생각하라는 교훈. 분노에 몸을 맡기면 스스로를 파멸시킬 수도 있다는 엄중한 교훈 이다. 도쿠가와 이에야스의 유훈 중 하나기도 하다.

 참고  : 怒れる拳 笑顔に当たらず
           분노에 찬 주먹, 얼굴에 닿지 않는다.

 영문  : Anger and hearts ease are utter enemies. He thinks that roasted larks will fall into his mouth.



정말 오랜만에 포스팅을 하는군요.

복귀를 위한 기지개를 펴는 것일지도!? ..

그럼 오늘도 좋은 하루 보내시길 바랍니다-!!
진정한 천재, 히라마루.

천재란 자고로 억지로 해도 어마어마한 성과를 낼 수 있어야만 하죠! (.......)

정말 히라마루는 약방의 감초같은 존재입니다. 알게 모르게 여러가지로 응원을 하게 되어버리죠. ;)

그럼 이번 편도 재미있게 보세요-!!


▒ ▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ ▒
번역 & 싱크 : 시리스 (Siris)
Blog : http://Siris.kr/

>>Bakuman2 第07話 자막<<
▒ ▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ ▒

─ Touch and move ─ (낙점불입(落點不入))

제목은 영어를 내용에 맞추어 의역을 한 것이기에 다른 의견이 있을 수도 있습니다.

의견을 주시면 수렴하도록 하겠으니, 얼마든지 의견을 주십시오.

어쨌건, 투란은 아직 살아있습니다.

그럼 재미있게 보세요~

덧붙임. 그나저나 하나카나는 언제쯤 나오려나~ ..

덧붙임 둘. 라스트 엑자일 용어집은 4화까지 업데이트되어 있습니다.

덧붙임 셋. 미니닷~ 님의 지적으로 타이틀을 수정하였습니다.


▒ ▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ ▒
번역 & 싱크 : 시리스 (Siris)
Blog : http://Siris.kr/

>>LAST EXILE ─銀翼のファム─ 第05話 자막<<
▒ ▒▒▒▒▒▒▒▒
▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ ▒

이번 주에는 뭔가 다들 스포일러 할 만한 것들이 너무나도 잔뜩 있군요.

말을 하고자 하면 끝없이 이어지겠지만, 그냥 하지 않는 것으로.

그럼 재미있게 보세요-.


▒ ▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ ▒
번역 & 싱크 : 시리스 (Siris)
Blog : http://Siris.kr/

>>Bakuman2 第06話 자막<<
▒ ▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ ▒



티스토리 툴바