드디어 시작된 엔젤픽스편입니다.

원작보다 되레 낫다는 느낌이 드는 것은 제 기분탓이려나요?

.. 근데 목소리가 중간에 끊겨서 들리는 것은 에러.


▒ ▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ ▒
번역 & 싱크 : 시리스 (Siris)
Blog : http://Siris.kr/

>>神様のメモ帳 Page.10 자막<<
▒ ▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒ ▒

  • 지나가던1人 2011.09.11 16:14

    오호홍~~ 자막이 나왔내요~~ 잘보겠습니다~~ 그리고 추석 잘 보내세요~

  • hellokitty 2011.09.11 16:39

    자막 만드시느라 수고하셨습니다.^^
    감사히 받아가겠습니다. (앨리스 때문에 봐여..-t-)

    • Favicon of https://siris.kr Siris 2011.09.13 20:29 신고

      재미있게 보세요. :)

      이 작품은 앨리스가 99% 입니다. (....)

  • www 2011.09.11 17:56

    자막 감사합니다~

  • helltie 2011.09.11 20:15

    1권을 아직 못읽어서 2권에서 잠깐씩 나온 개요밖에 모른다는...
    애니로 먼저 접하겠네요.
    9화에 갑자기 메오가 나와서 놀랬답니다.ㅋ
    자막 감사하고 즐거운 추석 보내세요~

    • Favicon of https://siris.kr Siris 2011.09.13 20:32 신고

      보통 대부분의 미디어믹스 작품은 영상물 부터 보고 책을 봐야지 재미있습니다. .. 물론, 문자만 보고 할 수 있는 상상을 막아버린 다는 점에서는 부정적이기는 하지만서도.

      ....

      소설의 반도 못 가는 작품들이 대부분이기에-;;;;

      그나마 합격점이나 더 낫다고 해줄 수 있는 것들은 반지의 제왕 같은 대작 밖에 없다죠-;;


      추석 잘 보내셨길-!

  • 애플파이 2011.09.11 20:37

    언제나 수고가 많으세요~

  • Favicon of http://rinne.wo.tc/ Rinne 2011.09.11 22:00

    추석인데도~! 정말 수고가 많으시네요!!!
    근데...여기 들어 오기전에 아리스 덮친 사진 뭐에요!?
    이번엔 도대체 무슨 짓을 한거에요!?

  • Favicon of http://blog.naver.com/MyBlog.nhn 흑련 2011.09.12 11:35

    자막 나왔네요~~! 추석 연휴중에도 자막 만드신거 수고하셨구요, 남은 추석 잘 보내세요!

  • makura 2011.09.12 20:03

    며칠전 영화 링컨차를 타는 변호사를 보는데 중요한 대목에서 It is a needed thing to do였나? 하는 대목이 있어서 피식했던게 기억납니다.

  • 익명 2011.09.13 17:23

    비밀댓글입니다

    • Favicon of https://siris.kr Siris 2011.09.13 20:06 신고

      말씀 감사합니다.

      1st, 2nd 3rd 는 eleven, twelve, thirteen 을 제외하고 모든 한정사에 붙습니다.

      ex) one hundred first, two hundred second, sixty third.

      단, 천이 넘을 경우에는 중간에 천 자리별로 and 를 붙이는 것으로 알고있습니다.

      ex) one thousand and second


      덕분에 다시금 과거 기억을 떠올리게 되었네요 ^^);

      그럼 좋은시간 되세요. :)

  • 익명 2011.09.13 17:37

    비밀댓글입니다

    • Favicon of https://siris.kr Siris 2011.09.13 20:10 신고

      말씀 감사합니다.

      drug 는 우리말로 표현이 '불가능'합니다. 그래서 그 대용으로서 드럭 / 드러그 로 표현을 하죠.

      물론, 외래어 표기법인가 뭔가하는 것이 있기는 하지만, 저는 표현하기에 나아보이는 것을 사용하기 때문에. ^^);; (아더, 아서 가 아루사루가 되는 신비한 경험도 있었죠. 정확하게 발음하자면 '알썰' 이니 일본사람은 '아루사루' 로 표기를 한 것이고 우리말로는 '아서'정도로 표기하죠. 하지만 작품에서는 아루사루라고 하는지라 결국 아루사루로 표기.)

      어쨌건, 지적은 감사합니다만, 영문이나 일문에서 밖에 나오지 않는 경우는 감안하여 주시기 바랍니다. :)

      그럼 좋은시간 되시길-.

  • 2011.09.13 18:46

    혹시 9화는 원작의 몇권에 해당하는 이야기였나요?

  • herblotion 2011.09.13 21:59

    감사히받아갑니다.

  • makura 2011.09.14 15:30

    아야카때문에 보는 지인이 있는데 참... 전 유코때문에 보니까 상관없을려나요.

    근데 내용은 확실히 기리기리 아웃과 세이프를 왔다갔다하네요.

    예전에 일하다가 알던 회사쪽분이 스기이 히카루씨 찬양을 엄청 하셨는데, 스기이 히카루라는 작가 성분을 고려하면

    그렇게까지 찬양해야할지도 모르겠고 (이작품으로 하셨는데 전 이작품 듀라라라보다도 낮게 봅니다.)

    그리고 이사람이 이게 베스트입니다. 원래써오던 스타일대로 나왔다면 절대 영상화 못시켰을테니까요. 이정도가 그나마

    합의를 본셈이죠.

  • ㅇㅇ 2011.09.15 01:36

    아까부터 계속 봤는데요
    가령 나, 오빠의 대용품 인거야?
    이런 식의 맞춤법 오류가 자꾸 보이네요
    나, 오빠의 대용품인 거야? 로 쓰시는 게 맞습니다.

    시리스 님 성향이라면
    14:26에 서비스 해둘게 -요시키- 라는 말도 번역하셨을 텐데...
    빠진 거 같아서 일단 써둘게요

    16:01초부터 시작되는 싱크가 13초까지 계속 이어지네요

    자막 잘 봤습니다. ^^

    • Favicon of https://siris.kr Siris 2011.09.19 10:09 신고

      1. 맞춤법 부분은 못 보고 지나쳤네요. 나중에 수정토록 하겠습니다.

      2. .. 못 보고 넘어갔지만 .. ... 귀찮은데다 중요한 것도 아니니 넘어가죠. ( -_-);

      3. 종료 태그는 수정하여 두었습니다.


      지적 감사합니다. :)