じゃ    みち    へび
     蛇の道は蛇 (큰 뱀이 가는 길은 작은 뱀도 안다)

 의미  : 동류가 하는 일은 그 방면에 잘 아는 사람은 바로 안다는 의미. 비슷한 의미의 일어 속담으로는 '악마는 악마를 알아본다', '떡은 떡집에서' 가 있으며 '동류는 동류를 알아본다' 라는 의미와도 같다.

 참고  
天音 :
何を隠しているのかしら?
아마네 : 뭘 숨기는 걸까나?
あずさ:何も。御八つだよ。
아즈사 : 암것도 아냐. 간식, 간식.
天音 :嘘だ~ じゃの道は蛇でしょう? 解るから白状しなさいな。
아마네 : 거짓말~ 동류는 동류를 알아본다잖니? 숨기지 말고 밝히라니까.
あずさ:ええ。本当に違うってば!
아즈사 : 그러니까.. 정말 아니라니까!

 영문  : Set a thief to catch a thief.



바쿠만 15화에서 속담이 나오기에 바로 작성하였다죠. (..먼산)

한국어 속담이 절대 생각이 나질 않아서 만들면서 계속 짜증을 내고 있답니다.

... 아시는 분은 말씀하여 주세요. llorz
  • 애플파이 2011.01.16 18:08

    우리나라 말로는 "바보 눈에는 바보 밖에 안 보인다" 같은 말이 있었던 것 같아요~

    아참 시리스 님! 예문으로 적으신 영문, Set a thief to catch a theif.. 뭔가 이상하지 않나요 ~ +_+? (탕!

    • Favicon of https://siris.kr Siris 2011.01.16 23:09 신고

      에? 맞는거 같은데 말이죠. =_=)a;; 도둑을 잡기 위해서는 도둑으로 함정을 파야 한다. 정도로 해석된답니다.

      그리고 바보 눈에는 바보 밖에 보이지 않는다는 일화중 하나이며 의미도 조금 다르답니다 ^^);;

    • 애플파이 2011.01.18 01:43

      엇 제가 말한건 Set a thief to catch a [theif] -> [thief] 말한거였는데..@
      음.. 제가 적은 우리나라 말도 지금보니 확실히 이상하네요 =.=;

    • Favicon of https://siris.kr Siris 2011.01.18 07:57 신고

      .... 헉!

      저런 오타가 있을지는 몰랐었군요;;;;;;

      지적 감사합니다.

  • Favicon of http://blog.naver.com/ahj3803 ARX8레바테인 2011.01.16 22:18

    악마는 나노하를 알아본다...라거나..(탕!)

  • makura 2011.01.19 13:58

    ㅋㅋ 저 헤비드립 이번 신작 작품중에서 모 작품에 나왔던거 같은데 말이죠. 정확히는 기억이 안나는데... 어떤 히로인이 했던거 같습니다. (누구였는지...;; )

  • Favicon of http://twitter.com/#!/jwrhee007 jwrhee007 2011.01.21 03:28

    눈에는 눈 이에는 이......?