※ 이 글에는 스포일러가 상당수 포함되어있습니다.



정말 우연한 기회로 썸머워즈 시사회에 다녀오게 되었습니다.

하늘 가는 대로를 끝냄과 동시에 재촉전화에 시달리며; 겨우 도착한 명동.

간단하게 요기를 한 뒤, 상영관에 들어가니 조금 오래된듯한 느낌이 들더군요. (영화관이라기보다는 연극을 상연하기 위한 소극장 같은 느낌이 들었습니다.)

20시 50분. 상영시간이 되고 실내가 어두워지면서 바로 시작되는 영화. ... ... 시사회라는게 원래 이렇게 썰렁했던건가요.; 평소에 시사회를 보러 다닌적이 없었던지라 아무것도 모르는 사이 바로 영화가 시작되었습니다.

시간이 지나면 지날 수록 느껴지는 안습한 장비들.;; 화면이 떨리는 것은 물론이고, 중간에 초점이 안맞는 현상까지..

..... 장비와 덧붙여 번역 수준도 왠지 모르게. 물론, 일개 아마추어 번역가인 제가 프로분들에게 이런말을 한다는 것도 웃길지 모르겠지만 .... ... 번역의 질, 싱크, 모두 다 수준 이하였습니다.

번역이야 의역과 함께 번역가의 언어로 바뀌는 것이기에 사람마다 모두 다른 번역을 할 수 있다지만, 오역과 (결국 눈에 거슬려서 번역은 그냥 안보려고 노력을 해버렸죠;) 맞지 않는 싱크 (특히 작품 마지막 부분에서는 대사와 싱크가 전혀 맞지 않는 상황까지) 는 프로로서 노력부족이라고 비평할 수 밖에 없을듯 합니다.

어쨌건, 스토리는 정말.. 멋지더군요.

현실과 동일한 생활이 가능할 정도로 수많은 기능이 있는 'OZ' 라는 전뇌 세계와 현실의 일들을 접목시킨 설정은 식상한듯 하면서도 재미있는 설정이었습니다. 물론, '어째서 저렇게 하는거야?' 라는 장면이 많이 보였긴 하죠. .. 키보드로 코딩을 하듯이 타이핑을 하니 3D 캐릭터가 움직이면서 전투를 한다는 점이라던가. (.....) 최첨단 보안기술이라는 2028자리 수식을 고작 어린아이에게. .... 나중에는 눈으로만 보고 암산해서.. -_-;  뚫어버린다는 점이나 (이건 주인공 보정일지도 모르지만요.) 어째서 화투? 라는 점이나 (....개인적으로는 계속 마작으로 하지! 이러고 있었습... .... ;;) ... 전세계인이 화투 용어를 아는점이라던가.. -_-; ... 화투로 세계를 구하는(!) .... .... 억지에 가까운 설정도 있었긴 합니다만, 여러가지 연출, BGM. 등등 모든면에서 만족할만한 수준이더군요. ... 정말 괜히 시사회를 갔다는 생각이 듭니다. 정식 개봉하면 디지털 영화관에서 보았더면 더욱 재미있게 보았을 듯한..

엉뚱한 천재 켄지군과 최고의 (화투) 소녀 나츠키의 한여름의 이야기.

재미있게 감상하시길-!



  • 사조니 2009.08.12 09:18

    싱크.오역이라면 극장에 내보내면 안될듯..하군요 아무튼 저보 극장에서 자막있는 오리지널로 보고 싶은데 왜...안하는지 원...

    • Favicon of https://siris.kr Siris 2009.08.12 12:12 신고

      일반 극장에서도 상영하기는 하지만, 개봉관이 별로 없는것으로 알고 있습니다. .. 좀 제대로 된 곳에서 방영해주면 좋겠다지만, 어린이 대상이 아닌, 성인 대상의 애니메이션은 한국에서는 찬밥취급이니깐요.

  • Favicon of https://zulet.tistory.com 쭈렛 2009.08.12 09:47 신고

    앗.. 이거 보고싶었던 영화네요
    근데 시사회라는게 아예 영화를 다 보여주는건가요~?ㄷㄷ
    하긴 보여줘야 시사를 하겠군요
    영화관가서 보는 영화가 오역이있으면... 많이 거슬리죠 ㅋㅋㅋ
    제친구도 코난 극장판 보고와서 뭐라뭐라 불평을 늘어놓던데...ㄷㄷ
    아무래도 님은 사회봉사(?)차원에서 스스로 좋아서 하는거지만,
    저거 번역하시는 분은 돈벌려고 하시는 것이니... 저퀄이 날 수 밖에 없다고 생각해요
    아.. 근데 이렇게 말해놓고보니 돈벌려면 고퀄로 만들어야 (...)

    • Favicon of https://siris.kr Siris 2009.08.12 12:16 신고

      시사회에서도 처음부터 끝까지 제대로 상영을 해줍니다.

      카도카와님도 말씀하셨지만, 현재 영화 영상번역을 맡고 있는 분들의 숫자는 한정되어있고, 거기다 전문적으로 하시는 분들이 아니니, 왠지모르게 괴리가 느껴질 수 밖에 없다는 점은 이해하지만 ... 이해는 하지만, 짜증나는것은 어쩔 수 없는듯. 거기다, 저야 취미삼아서 만드는것이니 완성도나 기한에 대해서 별 신경 안쓰고 있다지만 (그런것 치고는 많이 신경쓰고 있군요. .. 아무래도 성격이 완벽주의인지라 -_-; 아예 안하거나 하려면 제대로 하거나) 돈을 받고 작업을 한다면 그에 맞게 좋은 퀄리티를 내야하죠.

      ... 취미삼아 번역하는 사람들보다 퀄리티가 낮으면 그걸로 돈을 번다는거 자체가 말이 안되잖아요?

  • Favicon of http://www.pandora.tv/939855 KADOKAWA 2009.08.12 11:00

    으음... 일어번역이란게 특히 일본영화or애니메이션을 번역하는 사람을 구할때
    보통 거기에 관련있는 분들을 섭외하는것이 아닌듯..
    평소에 해당 감독의 작품을 즐겨보거나, 애니를 자주 보지 않는이상
    고퀄의 번역은 나올수가 없다는 것..
    영어영화보단 일본애니쪽이 우리들에겐 익숙하고 많이 들어서..
    번역을 보면 비판밖에 나올수 없는... ㅋ
    영어영화보면 그냥 그런가보다 하면서 보는것과 같이... ㅋㅋㅋ;;

    저는 번역 그렇게 많이 신경쓰지 않으니.. 내용이 궁금하군요 언제 한번 봐야겠습니다 ㅎㅎ

    • Favicon of https://siris.kr Siris 2009.08.12 12:23 신고

      비단 일본 영상물 뿐이 아닙니다.

      우리나라에 들어오는 대부분의 영상물들이 초기 번역의 수준이 매우 낮은편입니다. TV에서 방영하는 것은 그래도 여러번 작업을 한것인지 그나마 괜찮은 편인데, 극장에서 상영하는 것은 영문 영상물이라 해서 일본 영상물에 비해서 좋질 않답니다. 최근에 상영한 트랜스포머 같은 경우는 정말. 최악의 번역을 자랑하죠. 보고 열받아서 돌아와서 30분 분량정도 초벌 번역을 해보니 거기까지만도 수많은 오역이 다시 눈에 띄더군요. 아직 까지 생각나는 '트랜스포머 기지' .. 아니, 어떻게 작전기지 'NEST'가 '트랜스포머 기지' 로 트랜스포밍을 했는지 아직까지 이해를 할 수 없는. - -

      영상번역을 하시는분들이 늦게 영상을 받고, 거기다 데드라인을 맞추셔야하니 힘들다는 점은 이해하지만, 돈을 받고 수많은 사람이 영화관에 오게 하려고 한다면 조금 더 신경써서 감수를 하는게 좋지 않을까 하는 생각이 든답니다.

      각설하고, 썸머워즈 자체는 매우 훌륭한 작품이니 꼭 한번 보시길. ^^;

  • Favicon of http://chube.wo.tc 츄베룹룹 2009.08.12 11:55

    뭐, 자막등 싱크이야기는 윗분들이 이미 많이 언급하신듯하니..

    그보다 오늘 개봉이었군요. 현재 혼자라도 가서 볼까 생각중입니다...

    아... 혼자서 봐야하는 이 쓸쓸함 T.T;;

    • Favicon of https://siris.kr Siris 2009.08.12 12:25 신고

      혼자가 좋아요.

      괜히 사람을 사귄다던가.. ... 거기다 양다리(!) 를 한다 하면 ... ... 뭔가가 매우 많이 들어가죠. -_-;

      뭐, 그 모든것을 감수할 수 있다던가, 상대방에게 모든것을 해결하게 만들 수 있는 스킬이 있다면 별론이긴 하지만. (....)

      어쨌건, 누가 있는거 보다는 혼자가 편하다는거! (...)

      그냥 시간 되는 친구라도 불러서 가시는게.. ... 남자끼리는 좀 그런가요? 아는 여자분 아무나 불러서 가시... ( -_-);

  • Favicon of https://sylhaven-lyrics.tistory.com Syl 2009.08.12 12:43 신고

    이런.. 보러갈까 했는데 싱크 않맞고 오역이라니...
    쩝, 볼까말까 고민이 되는군요...
    그보다 개봉 13일로 알고있었는데 말이죠?

    • Favicon of https://siris.kr Siris 2009.08.13 00:02 신고

      음음. 저도 13일이라 생각했었는데 네이버에서는 12일로 되어있더군요. 이정도 영화는 극장에서 봐줘야죠! .. 라지만, 조금쯤 번역에도 신경써줬으면.. -_ㅠ;

  • S 2009.08.12 19:14

    이런 ㄱ-
    낼 하시는거 없으시면 압구정cgv에 같이 가시지 않겠냐고 하려고 네통에 말을 걸어놓고
    이 포스팅을 보게되었셈 ㅜㅜ

  • Favicon of https://mldd.tistory.com KKUMTREE 2009.08.12 20:25 신고

    시달소의 감독 이라길래 보려고 했더니

    오역과 의역의 발림이라니;;;

    그냥 토렌트로 집에서 봐야할 듯 ㅠ.ㅜ

    //평소에 댓글도 안달고 하늘가는대로 자막을 받아가는 MLDD << 오늘 처음 댓글 다네요;;;

    • Favicon of https://siris.kr Siris 2009.08.13 00:01 신고

      뭐, 한국에서 상영하는 영화의 대부분이 번역률이 그다지 좋은것은 아니니깐요. 음향이나 효과 같은 것을 생각하면 영화관에서 볼 가치는 충분히 있다고 생각됩니다. ^^

      댓글 자주 달아주세요-! 블로거는 댓글을 먹고 산답니다. (콜록 콜록)

  • Favicon of http://ruin00.tistory.com/ 루인00 2009.08.13 19:27

    엇! 오늘 개봉하는거 아니었나요?..
    무지무지 기다렸던 영환데 전 다다음주나 되야 볼시간이 나올것 같아요ㅜ

    • Favicon of https://siris.kr Siris 2009.08.14 01:43 신고

      네이버에 다시 확인해보니 13일 바뀌었군요(아님 제가 잘못 봤던지.) 어쨌건 이미 13일이 지났으니, 12일이건, 13일이건 큰 관계가 없..

      재미있는 영화이니 보셔서 후회하시지는 않을듯-!

  • S 2009.08.14 05:08

    아 혼자보긴 싫은데...orz

    인터넷에 언제 뜨려나

    • Favicon of https://siris.kr Siris 2009.08.14 06:52 신고

      저런. DVD발매는 보통 상영후 4~6개월인듯 하더군요. - -)/

  • 완소미쿠 2009.08.14 14:10

    극장갈까 생각중이네요ㅋ
    사실 국가대표 볼까 이거 볼까 고민중ㅡㅡ;
    두개다 봐야하나...;

    • Favicon of https://siris.kr Siris 2009.08.14 15:32 신고

      두개다 보셔야! (...)

      라지만, 극장에서 두개 연짱 본게 대학다닐때 이후로는 얼마전에 트랜스포머와 해리포터를 본게 ....

    • 완소미쿠 2009.08.15 01:25

      자금 사정이
      눈물 나네요ㅠ
      두개다는 무리가ㅠ

      트랜스포머랑
      해리포터는 둘다
      각각 개봉날
      조조로 후딱 보고 왔다능ㅋ

      트랜스포머는 굿이었는데...
      해리포터는 기대이하-ㅂ-;;

  • Favicon of http://blog.muzc.net 가루군 2009.08.17 16:09

    그닥 일본어 잘하는게아닌데

    제가 아는범위에서 들리는거 에 스크린에 띄운 번역부분은 진짜 최악 ㅠㅠ;

  • 라니 2009.08.17 16:38

    저도 가서 봤는데 싱크는 정말 최악이었습니다. 제가 번역하고 싶을 정도더군요..;
    화가나서 나중엔 그냥 자막을 안 보는 사태까지..
    스토리는 정말 좋았어요. 역시나.. 라는 생각이 들더군요

    • Favicon of https://siris.kr Siris 2009.08.18 09:00 신고

      조금만 더 신경써줬음 좋았겠지만..;; 일본어가 어느정도 되는 분들은 죄다 자막을 무시해버리는 무시무시한 썸머워즈로군요. (.....)

      어쨌건, 스토리가 괜찮으니 봐줌. (!?)