た                                     た
     あちら立てればこちらが立たぬ (저쪽이 서면 이쪽이 서지 못한다)

 의미  : 저쪽도 이쪽도 양방이 납득하게끔 하는 것의 어려다는 것을 말하고 있다. 한쪽의 체면을 세워주면 상대편의 체면을 못세운다. 어떻게 하면 좋을까 하는 말.

 참고  : 母と夫の二人を全部満足させる術など有りえぬ。
           엄마와 남편, 모두를 만족시킬 방법같은건 없다.

 영문  : You can't please everyone.
          


어느 한쪽의 체면만 세워주긴 힘들겠지만, 그 중도를 항상 생각하지 아니할 수 없습니다.

물론, 그냥 양쪽다 버려도.. (먼산)

그럼 오늘도 좋은 시간 보내시길-!!

     あず        もの    はんぶん    ぬし
     預かり物は半分の主 (빌린 것은 반은 주인)

 의미  : 다른 사람에게서 빌린 것은 반은 자신의 것이라 생각해도 괜찮다는 의미.

 참고  : 預かった物は半分は自分の物だと思って大事に使わないと駄目なのだ。
           빌린 것은 반은 자신의 것이라는 생각을 가지고 소중하게 사용하지 않으면 안된다.

 영문  : Possession is nine points in the law.
          


早い者の勝。 (빠른사람이 승리) 의 의미입니다만….

참고와 같이 생각하고 싶군요. ;

어쨌건, '지금 가지고 있는 사람이 그 주도권을 쥔다' 라는 의미로도 생각 될 수 있을듯 합니다.

거래에서도 항상 당장 현금을 가지고 있는 사람이 주도권을 쥐게 되죠. ;)

      あ  す    ひゃく        きょう     ごじゅう
     明日の百より今日の五十 (내일의 백 보다 오늘의 오십)

 의미  : 내일 받을지도 모르는 백냥보다 오늘 확실하게 손에 넣을 수 있는 오십냥이 낫다 라는 의미. 내일 일은 알 수 없다 라는 의미이기도 하다. 우리 나라의「내일의 천자보다 오늘의 재상」라는 속담과도 동일한 의미.

 참고  : 未来の利益より直ちに手にいれるお金のほうが大事。
           미래의 이익보다 당장 손에 넣을 수 있는 돈이 중요하다.

 영문  : A bird in the hand is worth two in the bush.
          


알 수 없는 내일 얻을 수 있는 것 보다 당장 얻을 수 있는 쪽이 낫다 라는 의미입니다만..

최근에는 신용에 의해서 이러한 것이 많이 무색해졌죠.

내일을 이익을 위한 가치투자라던가, 신용대출 등, 내일의 이익을 위해서 거리낌 없이 현재 가지고 있는 돈을 내놓아야지만 돈을 벌여들일 수 있는데 말입니다.

물론, 아무생각없이 뿌리는 것과는 다른 의미라는거, 아시죠? (笑)

뭐, 어쨌건 막연하지만 커다란 미래의 리턴과 확실한 현재의 리턴 사이에서 항상 고민하는 것은 옛부터 어쩔 수 없었나 봅니다. ;)

      あ  す               おも   こころ あだざくら
     明日ありと思う心の仇桜 (내일이 있으리라 믿는 마음의 덧없음)

 의미  : 지금 피어있는 벚꽃이 내일도 피어 있을 것이라 기대 하는 것은 얕은 생각이다 라는 의미. 이 문구의 뒤에는 『夜半に嵐の吹かぬものかは』(밤중에 폭풍이 불어 떨어져 버릴 수 있다.) 라 이어진다.즉, 이 세상에선 앞일은 알 수 없는 것이니 항상 내일을 준비하지 않으면 안된다라는 교훈이 담긴 말. 신란상인(親鸞上人) 이 지은 단가(短歌) 라 전해진다.

 참고  : 戦場では明日を対比するより、今生き延びる術を考えるのが先だ。
           전장에서는 내일을 대비하는 것 보다, 지금 살아남을 생각을 하는 것이 먼저다.

 영문  : Never put off till tomorrow what you can do today.
          


비슷한 한국 속담으로는 '오늘 할 일을 내일로 미루지 마라' 라는 것이 있습니다.

물론, 조금 의미가 다른듯한 느낌도 있지만요.

뭐, 항상 미래도 준비해야겠지만 가장 중요한 것은 지금이니깐요.

     あした      あした     かぜ     ふ
     明日は明日の風が吹く (내일에는 내일의 바람이 분다)

 의미  : 내일이 되면 오늘과는 또 다른 바람이 분다는 것. 내일이 되면 상황이 바뀔테니 끙끙거리며 생각하지 말고, 흐름에 맡겨 살아가라는 낙관적인 의미. 최근에는 지금이 좋으면 된다는 것은 아니지만, '내일 일 따위 알바 아냐!' 라며 태도를 바꿀 때에도 사용되는 경향이 있다.

 참고  : いくら辛いことがいたとしても、明日には新しい日々が始まる。
           아무리 괴로운 일이 있다 해도, 내일이 되면 새로운 날이 시작된다.

 영문  : Let the morn (morning) come, and comes the meat with it.
          


내일에는 내일의 해가 뜨는겁니다, 네.

한가지 일에 너무 얽매이는 것 보다, 기분을 전환해서 다른 일에 집중을 하는 것이 더 나을 경우도 있지 않을까 싶군요. :3

    あさ    こうがん             ゆう         はっこつ
     朝に紅顔ありて夕べに白骨となる (아침엔 홍안, 밤에는 백골)

 의미  : 아침에 혈색이 괜찮았던 사람이, 그 저녁에는 백골이 되어있다. 라는 일도 과연 현실에 존재하는 것인가? 세상일은 정해져 있지 않다 라는 것. 사람의 삶에서 생과 죽음은 전혀 알 수 없다는 의미이다.

 참고  : 人の人生てのはどうなるか全然分からないのだ。
           사람의 인생이라는 것은 전혀 알 수 없는 거다.

 영문  : Today red, tomorrow dead.
          


내일 어떻게 될 지는 그 누구도 알 수 없죠.

그러기에, 사람이란 그 순간에 최선을 다하는 것이 아닐까 생각됩니다.

…네, 최선을 다해야 할텐데 말이죠. llorz

    あさ    ひととき    ばん   ふたとき     あ
     朝の一時は晩の二時に当たる (아침의 한시간은 밤의 두시간에 해당된다)

 의미  : 옛날의 一時 (いっとき) 는 현재의 약 두시간 정도이다. 二時 (ふたとき) 는 약 네시간이니 아침에 두시간이면 할 일을 밤에하면 네시간이 걸린다는 것. 그래서, 아침에 일찍 일어나서 일을 하는게 좋다고 권할 때 사용된다.

 참고  : 早起きをしたせいか、今日は時間のながれが奥なった気がする。
           일찍 일어난 탓인지, 오늘은 시간의 흐름이 느려진듯한 기분이 든다.

 영문  : An hour in the morning is worth two in the evening.
          


자, 그러니 자막제작자들은 하루를 두배로 살고 있습니다! (먼산)

여러분도 일찍 일어나셔서 하루를 두배로 살아보심이 어떨까요? (속담의 가르침을 바로 써먹어주는..)



후후, 어느덧 댓글이 5천개나!

물론, 반은 제가 쓴 것이겠지만서도-;;

항상 찾아주시고 관심을 가져주셔서 감사합니다. :3

그럼, 오늘 하루도 행복한 시간 보내시길-!!

     あさせ     あたなみ
     浅瀬に仇波 (얕은 여울에 많은 물결)

 의미  : 「仇波 (あたなみ)」쓸데없이 시끄러운 물결을 의미한다. 얕은 여울에는 쓸데없이 물결이 생긴다 라는 것. 생각이 짧은 사람일 수록 별일 아닌 것에 크게 떠들어 댄다는 의미.

 참고  : 思慮の浅い者ほど煩く騒ぎだすて言うのは万古不易の真理であるのだ。
           생각이 짧은 사람일 수록 시끄럽게 떠드는 것은 만고불변의 진리인 것이다.

 영문  : Those with the least to say, raise their voice loudest.
           Deep rivers move in silence, shallow brooks are noisy.


시리스의 일본어 속담 풀이 #5 에 설명 했었던 '空き樽は音が高い (빈 통은 소리가 크다)' 와 비슷한 의미의 속담입니다.

지식도, 지혜도, 인격도, 가득 채울 수 있는 사람이 될 수 있으면 좋겠군요. ;)

     あくじ せんり     はし
     悪事千里を走る (나쁜일은 천리를 달린다)
 
 의미  : 나쁜 짓을 했다는 소문은 눈 깜짝 할 사이에 멀리까지 알려진다는 의미. 「발없는 말이 천리간다」 라는 우리 속담과 비슷한 의미로 쓰여진다고 생각하면 된다.

 참고  : 俺が浮気をしたという噂がいつの間にか彼女にまでしらされた。
           내가 바람피웠다는 소문은 어느사이인가 여자친구에게 까지 알려졌다.

 영문  : Bad news travels fast.
           Bad news comes soon.



언제나 행동을 조심하지 않으면 어느사이인가 많은 사람에게 알려지게 되죠.

언제나 말조심, 행동조심-!


      あくび    いっしょ                    みっか   いとこ
     欠伸を一緒にすれば三日従兄弟 (하품을 같이 하면 삼일은 사촌)
 
 의미  : 하품은 옮는다고나 할까, 하품을 같이 하게 되면 적어도 삼일간은 서로 사촌지간 처럼 친하게 느껴진다는 의미.

 참고  : -
           -

 영문  : Yawing is catching.


하품을 같이 하게되면 무엇인가의 인연이 느껴지는 걸까요?..

뭐, 서로 웃기야 하겠지만, 글쎄요.;;

신기한 속담도 다 있다 싶습니다.

그러고보니, K-on 14화에서 리츠와 미오가 하품을 같이하곤 서로 웃는 장면이 나오죠.

웃긴 하겠습니다만, 정말 친해지려나요? (....)


    あくせんみ
     悪銭身につかず (나쁜짓을 해서 얻은 돈은 남지 않는다)
 
 의미  : 좋지않은 수단으로 손에 넣은 돈은, 곧잘 쓸데없는 데에 쓰게 되어버려서 결국 아무것도 남지 않게된다는 것. 같은 돈이라 해도 벌어들인 방법, 얻은 방식에 따라 값어치가 완전히 다른 것 처럼 느껴진다는 것.

 참고  : 宝籤に当たって手にいれたお金は、何だか全部使ってしまうのだ。
           복권에 당첨되어 손에 넣은 돈은 왠지 전부 써버리게 된다.

 영문  : Ill got,illspent.
           Soon gotten soon spent.



개같이 벌어서 정승같이 쓴다는 말도 있긴 하지만, 아무래도 손쉽게 얻은 돈은 손쉽게 써버리게 되어버리죠.

그런 의미에서 지름신은 최대한 배제하지 않으면 안됩니다. (....)

그러고 보니 생일이로군요.

언제 오나 하고 기다렸던 때도 있었고, 아무생각 없이 지나치던 때도 있었지만

슬슬 싫어지는군요. (먼산)
    あさ    かわ    ふか    わた
     浅い川も深く渡れ (얕은 강도 깊은 것 처럼 건너라)
 
 의미  : 보기에는 얕은 강이라도 무엇인가 숨겨져 있을지도 모르니깐 방심은 금물. 깊은 강을 건널 때 처럼 주의를 해서 건너라 라는 의미. 무슨일이든 방심을 해서는 안된다라는 교훈이 담긴 말. 「돌다리도 두드려보고 건너라」라는 우리 속담과도 일맥상통 한다.

 참고 
  国子 : 突っ込め!
  쿠니코 : 돌격!

  美邦 : お姉ちゃんはいつも考えもなく突っ込めみ過ぎるのじゃ。
  미쿠니 : 언니는 언제나 생각도 하지 않고 공격하시구려.

  国子 : 平気だもん! あんな雑魚、一人でもなんてこともないだもん!
  쿠니코 : 어때! 저런거 따위 혼자서도 충분하단 말야!

  美邦 : 浅い川も深く渡れよ。 妾はいつも心配なのじゃ。
  미쿠니 : 얕은 강도 깊은 것 처럼 건너야 하오. 소제는 언제나 걱정이구려.

 영문  : Cross a shallow river as if were deep.

          

샹그리라 수정 기념(!) 으로 여주인공인 쿠니코와 미쿠니를 살짝 등장시켜 보았습니다.

어쨌건, 언제나 조심, 또 조심.

조심해서 나쁠 것은 아무것도 없죠.


    あくさい  ひゃくねん  ふさく
     悪妻は百年の不作 (악처는 백년의 흉작)
 
 의미  : 악처를 가진 남편은 일생동안 불행할 뿐 아니라, 자손들 에게 까지 악영향을 미칠 우려가 있다. 반려를 고르는 것은 신중하게.

 참고  : 妻の影響で娘に悪い癖ができった。
           아내의 영향으로 딸에게 나쁜 버릇이 생겼다.

 영문  : An ill marriage is a sping of ill fortune.


…넘길까 한참 고민하다가 그냥 써버렸습니다.

어쨌건, 요즘은 비단 남자 뿐 아니라 여성분도 비슷하지 않을까 생각되는군요.

반려자가 이상하면 평생을 고생하니깐요.

그럼 오늘 하루도 서비스, 서비스! (응?)


   あきな       うし   よだれ
     商いは牛の涎 (거래는 소의 침)
 
 의미  : 장사라는 것은 거래가 많을 때도 있고 적을 때도 있지만, 중단 되어버리면 끝이다. 아무리 적어져도 소의 침처럼 중단되지 않고 이어지면 점점 굵어지는 일도 있으니 한번 맺은 거래관계 (신뢰관계)는 소중이 하라 라는 가르침. 「한번 일을 시작하면 꾸준히 해야만 한다」라는 의미도 있음.

 참고  : 一度始めたら終るまで続くのが大事だ。
           일단 시작했으면 끝까지 계속 하는 것이 중요하다.

 영문  : Slow but steady wins the race.


역시 한번 시작을 했으면 계속해서 해나가는 것이 중요하겠죠.

바쁘게 되면 작품을 줄이게 될지언정 아예 그만두지는 않도록 노력해볼 생각입니다.;

…본말전도가 되면 안되겠지만요.


      あ      だる   おと     たか
     空き樽は音が高い (빈 통은 소리가 크다)
 
 의미  : 중간이 빈 나무통을 치면 큰 소리가 난다. 이와 같이 안에 든 것이 없는 사람일 수록 시끄럽게 이야기 한다는 것. 우리 속담으로는 「빈 수레가 요란하다」와 비슷한 의미.

 참고  : 大口をたたく人ほど知識が狭い気がするんだ。
           큰소리를 많이 치는 사람일 수록, 아는 것이 적은듯한 느낌이 드네.

 영문  : Empty vessels make the most sound.


왠지 스스로에게 경종을 울리는 듯한 속담입니다. ;

이 기회에 이런 경우가 줄어들게끔 노력해야겠습니다.


     あお   あい           い                  あ
     青は藍より出でて藍より青し (청색은 남색에서 나오지만 남색보다 푸르다)
 
 의미 : 쪽빛(남빛)으로 물든 천에 있는 청색은 원래 남빛의 꽃 보다 훨씬 아름다운 푸른색이라는 것. 제자가 가르쳐준 스승보다 더뛰어난 명인이 될 때 사용된다. 스승을 넘어서 훌륭하게 된 것을 「출람(出藍)의 명예」라고도 쓰인다.「출람지예」「청출어람」이라는 사자성어와도 동일한 의미.

 참고  : 氷は水から出たものの水より冷たい。
           얼음은 물로서 만들어지지만 물 보다 차갑다.

 영문  : The scholar may be better than the master.


이러한 제자가 있으면 스승으로서는 정말 멋지겠죠.

물론, 그릇이 작아 제자에게 시기하여 제자를 파멸시킨 스승도 역사중에 여럿 보이긴 하지만요.

그럼 오늘도 좋은 하루 되시길-!


      あ          わか         はじ
     会うは別れの始め (만남은 이별의 시작)
 
 의미  : 만남은 인간의 운명을 좌우하는 중요한 것이지만, 만나게 되면 언젠가 헤어지지 않으면 안된다. 그것이 숙명이라는 것.

 참고  : 別れが終わればまた出会いが来る。
           헤어짐이 지나가면 만남이 다가온다.

 영문  : Even the best of friends must part.


만남은 헤어짐의 시작이라고는 하지만, 만남이 없으면 헤어짐도 없죠.

모든 만남은 개인의 재산이니 그 하나하나를 소중하게 여기지 않으면 안되겠죠?

그럼, 하늘의 소리에서 뵙겠습니다-.


오늘의 속담은 바로 이것!


      あいて                けんか
     相手のない喧嘩はできぬ (상대 없이 싸움 못한다)
 
 의미  : 상대가 없으면 싸움을 할 수 없다는 너무나도 당연한 문구 이지만, 「상대를 하면 싸움으로 번진다」「싸움을 걸어와도 상대를 하지 마라」라는 교훈으로서 쓰여진다. 한국의 속담으로 바꾸자면 「손바닥도 마주쳐야 소리가 난다」정도

 참고  : 暴れる犬に構うとよけい面倒なことになるから、放っとけばいいのだ。
           날뛰는 개에게 걸리면 귀찮아지니, 내버려두면 되는거다.

 영문  : It takes two to quarrel.


싸움을 걸어와도 받아주지 않으면 크게 번지지는 않죠.

그럼 오늘도 좋은 하루 되시길-.


일본의 속담은 한국의 속담과는 조금씩 다르죠.

저도 이 포스팅을 시작하면서 모르던 일본어 속담을 공부해보자는 느낌으로 시작해봅니다.

퍼가시는 것은 관계 없습니다만 제가 직접 번역하는 것이니 만큼, 출처표기는 반드시 해주시길 부탁드립니다.

자. 그럼 그 첫번째!

빨간 글은 속담 원문, 그 위에 있는 것은 요미가나 (한자읽기) 괄호 안에 있는 것은 거의 직역에 가까운 해석, 의미는 말 그대로 그 속담의 의미에, 참고는 활용 혹은 상황을 표현한 것입니다. 영문은 그 속담의 영작입니다.


      あ          くち       ぼたもち
     開いた口へ牡丹餅 (열린 입에 경단)
 
 의미  : 입을 벌리니 경단이 저절로 입 안으로 들어왔다 라는 실제로는 있을 수 없는 비유를 생략해서 말한 것. 즉, 생각치도 못한 행운이 굴러들어옴을 칭함.

 참고  : 買い逃がしてしまった月刊誌を友達が買っておいてくれた!
           못사고 넘어가버린 월간지를 친구가 사두었다!

 영문  : He thinks that roasted larks will fall into his mouth.


자, 오늘은 우선 여기까지!

매일은 무리일지도 모르겠지만, 될 수 있으면 자주 올리도록 노력해보겠습니다.

그럼 앞으로도 잘 부탁드리겠습니다-!