일본의 속담은 한국의 속담과는 조금씩 다르죠.

저도 이 포스팅을 시작하면서 모르던 일본어 속담을 공부해보자는 느낌으로 시작해봅니다.

퍼가시는 것은 관계 없습니다만 제가 직접 번역하는 것이니 만큼, 출처표기는 반드시 해주시길 부탁드립니다.

자. 그럼 그 첫번째!

빨간 글은 속담 원문, 그 위에 있는 것은 요미가나 (한자읽기) 괄호 안에 있는 것은 거의 직역에 가까운 해석, 의미는 말 그대로 그 속담의 의미에, 참고는 활용 혹은 상황을 표현한 것입니다. 영문은 그 속담의 영작입니다.


      あ          くち       ぼたもち
     開いた口へ牡丹餅 (열린 입에 경단)
 
 의미  : 입을 벌리니 경단이 저절로 입 안으로 들어왔다 라는 실제로는 있을 수 없는 비유를 생략해서 말한 것. 즉, 생각치도 못한 행운이 굴러들어옴을 칭함.

 참고  : 買い逃がしてしまった月刊誌を友達が買っておいてくれた!
           못사고 넘어가버린 월간지를 친구가 사두었다!

 영문  : He thinks that roasted larks will fall into his mouth.


자, 오늘은 우선 여기까지!

매일은 무리일지도 모르겠지만, 될 수 있으면 자주 올리도록 노력해보겠습니다.

그럼 앞으로도 잘 부탁드리겠습니다-!